Yeah, E&L's localization was filled with more frequent, minor errors rather than anything game-breaking. Lots of typos, you're/your and whatnot, but none of that really detracts from the experience in a way that is terribly detrimental and more of an annoyance than anything.
But in a game like this, where consistency is important, that's where I'd be more worried. There was an entire conversation in E&L where "Slag" turned into "Slug." It felt like there was a bunch of people translating one game and they didn't have a lot of communication with each other. I'd say it lacked something of a cohesiveness sometimes? And in these games, that's almost game-breaking.