Cut the crap Mesh. The quality of the translation and the consistency it has with the original script in an RPG is fairly important.
While generally I agree with you, I must also submit the counterpoint that many of the most memorable moments in gaming history are due to terrible translation. Sometimes I find myself missing the days when abilities had to have stupid names because the character limit was much more forgiving to the Japanese Kanji than it was for English letters. In my opinion translation is only really good when it's either high quality, or very low quality--the middle ground kinda sucks.
The more I think about this, the more I agree.
I give a world of credit to DeJap's translation of Tales of Phantasia
for the SNES. The original game was really
dry, so there wasn't much missed in ruining the integrity of the original script.
Plus, we get memorable quotes like this:
On the other end, a title like Trails in the Sky probably would have been a LOT worse to play if the translation wasn't so well done and the narrative and characters felt so alive.
EDIT: for the record, i think the name "terra" is more, um, important[?] and lovely sounding than Tina... who is a girl i hated in school >:(
we do miss the Celes-tina name combo though...