About Tracklist Translations
As we generally review soundtracks that have been imported from Japan, the majority of these tracklists are in Japanese. This has posed and continues to pose a major problem for fans that do not speak the Japanese language. We at RPGFan ask you to recognize that, as this or that game may have multiple soundtrack releases, and as this or that translator may do the work of translating the tracklist without regard for what translation work has been done in the past, you may come across songs with slightly different titles, though they are actually the same track name in Japanese. It may simply be a matter of properly romanizing a Katakana name ("Varestine" vs. "Valestein", for example), or it may be something more complex involving an underlying meaning from the Kanji. Another common discrepancy involves the Japanese word "no", which is a possessive particle. "Rena no Theme" could be translated as "Rena's Theme" or "Theme of Rena"; they both derive from the same Japanese name. These problems exist for artist names as well, especially in terms of lengthened vowels ("Kouichi vs. Koichi, Itou vs. Ito"). While we at RPGFan strive to keep our tracklists consistent within the site, you will see varying forms of these tracklists or artist names (or, in some cases, even album titles!) on different sites that are also devoted to bringing quality information to you regarding import soundtracks. Please keep this in mind when browsing the RPGFan Soundtracks section.


Featured Content
Disgaea 5: Alliance of Vengeance Review
Disgaea 5: Alliance of Vengeance
Undertale Review
Retro Encounter 5-2: Terranigma
Retro Encounter Episode 5-2: Terranigma
80 Days Review
80 Days
Omega Quintet Review
Omega Quintet
Vic Mignogna Interview
Vic Mignogna
Persona 4: Dancing All Night Review
Persona 4: Dancing All Night
RSS Feeds & More
Complete Feed
Reviews Feed
Media Feed
Random Encounter
Random on iTunes
Rhythm Encounter
Rhythm on iTunes